展示莆田文化第一平台
您已经看过
[清空]
    当前位置:莆田文化网>莆田文化>“工夫”与“功夫”——两个同音词的方言含义差异

    “工夫”与“功夫”——两个同音词的方言含义差异

      □陈锦
      
      十几年前,由周星驰执导并主演的喜剧动作片《功夫》,在大陆异常卖座。其片名之“功夫”,特指中国功夫,也就是中华民族的传统武术。由于武术动作明星李小龙等的传播,中国功夫已为西方人所认识,并把中国功夫音译为“Kung Fu”。如美国动画电影《功夫熊猫》就是直接运用音译之“功夫”,其含义与上文所举的周星驰电影之“功夫”完全相同。
      
      查阅现代汉语辞书,“功夫”通常有两层释义,其一指本领、造诣,如功夫深厚;其二同“工夫”。
      
      “其一”之释义可对应“武术”之“功夫”,只是在辞书中不作“武术”的特指而已;其二释义则引出了另一个同音词“工夫”。“工夫”是传统口语常用词汇,在传统汉语通常作如下解释:①时间(如“花三天的工夫”);②空闲时间(如“没工夫陪你聊”);③时候(见于北方方言。如“我中学毕业那工夫”)……而在辞书里,本条都有“也作功夫”的注释。
      
      笔者认为,这种“也作”犹古汉语之“通假”,用字、用词带有约定俗成的随意性,有悖于现代汉字字义的严谨性。
      
      从词源分析,“工夫”实质上是“工”的词组表达,而“功夫”则是“功”的词组表达。也就是说,前人为了在口语或书面上顺畅表达单个的“工”(或“功”)字,同时也为了使之与其他同音字更容易区分开来,因而形成特定词组。所以,“工夫”和“功夫”的重点字是“工”和“功”,词末之“夫”只是附加于后的语助而已。
      
      就具体文字分析,“工”与“功”虽然同音,但字义并不混同。从本义上分析,“工”就是“劳”(各种体力劳动行为),“功”则是“劳绩,成绩”,我们可以把“功”理解为是有成绩(或成效)之“工”。
      
      就具体词汇分析,“工夫”在传统运用中仅体现与“时间”有关的含义;“功夫”则体现“功”的“本领,能耐”字义,习惯上特指本领,造诣。
      
      可见,“工夫”与“功夫”在含义上并不存在重叠、含混的地方,不宜彼此“通用”。
      
      而如果从莆仙方言这个层面析读,二者的词义更是泾渭分明,可从根本上避免彼此的讹用或通用。
      
      “工夫”和“功夫”在方言也是同音词,均为连读变音词组。其“工”(或“功”)作平读,音“gan(阴平)”(音同方言“江”)。两个同音词体现的方言词义有三:其一指“各种体力劳动”;其二是指本领,造诣;其三体现为与“其二”的名词含义相关的形容词属性,谓有本领或本领强……显然,“其一”对应的就是“工夫”。方言说法如“做工夫”(干活);俚唱歌诗《金春寡居》:“四月出来人布冬,工夫一动忙无工”(布冬:冬稻的插秧;无工:没有空闲时间。——附带说明:方言不以“工夫”而以单个“工”字表达“时间”或“空闲时间”);“其二”和“其三”则均对应“功夫”。方言说法如“学功夫”(学某种专业技艺,也特指学武术)、“功夫大好”(本领很强;技艺很高)、“大功夫”(很有本领;造诣很高。——此“功夫”为形容词)等等。
    莆田文化网 © All Rights Reserved.  

    投稿邮箱:fjptwhw@163.com   联系QQ:935877638